首页新闻大图
 
 
记傅光明研究员“莎士比亚:一个被经典化的天才编剧”讲座

发布时间:2019-11-07浏览次数:10

11月4日下午,中国现代文学馆研究员、河北大学博士生导师傅光明在我院现当代学科会议室为同学们带来了一场题为“莎士比亚:一个被经典化的天才编剧”的讲座,本场讲座由吴翔宇教授主持,李蓉教授出席活动,相关专业同学到场聆听。



讲座伊始,傅光明研究员提出,做学问要敢于挑战权威,在前人的基础上做出自己的成绩。随后,老师结合自己的翻译实践指出,在研究莎士比亚的作品时,要特别注重翻译的版本。他详细对比了朱生豪版与梁实秋版莎翁译作,认为翻译要遵守“信、雅、达”,朱版“雅”而不够“信”,梁版“信”而不够“雅”。朱生豪是文人,梁秋实是学者,翻译者的身份会影响翻译的风格。

从翻译出发,傅老师接着以《哈姆雷特》中的经典独白“To be or not to be,that is a question”等为例,分析莎翁台词的可阐释性。他通过文本细读的方式,从宗教视角作出了不同于主人公性格“延宕说”的新解读。在他看来,哈姆雷特迟迟没有向叔父复仇,并非性格“延宕”的缘故,而是因为他在等待。在宗教文化中,若哈姆雷特在叔父忏悔时复仇,叔父终究会上天堂,所以哈姆雷特需要等待一个时机,在复仇的一瞬间让叔父下地狱永劫不复。

此外,傅老师对《哈姆雷特》版本也极有研究,他指出《哈》的英文版本有三个,分别为1603年版、1604年版以及莎翁去世七年后的版本。通过对三个版本的分析,傅老师认为1603年版本的独白最接近《哈》上演时的台词,即“To be or not to be,I there's the point”,译为“活着还是死去,我的问题在这。”这一发现将继续丰富莎翁台词的多义性。



最后,傅老师将《罗密欧与朱丽叶》的结局与奥维德《变形记》中的故事进行比较,指出莎士比亚在创作过程中参考了大量作品,他的37部剧本均非原创,皆有一个或多个素材原型。但莎士比亚作为一个天才编剧,在故事情节、结构内涵中都做出了高明的艺术改进,因此他的诗剧才如此打动人心。傅老师用“莎士比亚现象”——虽然读者可能并没有读过莎翁的作品,但仍然了解其中的经典台词,并将这些台词与自己的生命经验融合在一起——来说明莎翁的影响力。

傅老师结合翻译实践,通过深入浅出的讲解让同学们感受了莎翁戏剧的独特魅力,认识了一个全新的莎士比亚。讲座在同学们热烈的掌声中圆满结束。


 
Copyright © 2004-2018 浙江师范大学儿童文学研究中心      管理入口
地址:浙江省金华市迎宾大道688号 E-mail: et@zjnu.cn 感谢浙江师范大学网络办提供空间和域名